top of page
  • AutorenbildSarah Hudson

Warum Fast Übersetzung wie Fast Fashion ist



Schnelle Übersetzungen werden sowohl von Maschinen als auch von menschlichen Übersetzern durchgeführt. In der modernen Welt gibt es einen Platz für maschinelle Übersetzungen, aber schnelle Übersetzungen durch unqualifizierte menschliche Übersetzer/innen sollten auf jeden Fall vermieden werden.


Das bekannteste Beispiel für ein maschinelles Übersetzungsprogramm ist Google Translate, das viele von uns vielleicht schon einmal benutzt haben, um im Urlaub die Speisekarte eines Restaurants zu lesen. Es ist sicherlich ein fantastisches Werkzeug, das die grundlegende Kommunikation unterstützen kann. So half es zum Beispiel Tausenden von Fußballfans während der Fußballweltmeisterschaft 2018, kulturelle Unterschiede zu überbrücken. Während des Turniers stiegen die Suchanfragen für das Wort "Bier" um 65 %.


Die maschinelle Übersetzung hat zweifellos enorme Kostenvorteile für Unternehmen, die große Mengen einfacher und sich wiederholender Texte in eine Reihe von Sprachen übersetzen müssen. Deshalb wird sie häufig von Unternehmen wie Amazon und eBay eingesetzt, um Produktangebote für Käufer in verschiedenen Ländern oder Regionen zu präsentieren.


Obwohl die maschinelle Übersetzung den Prozess beschleunigt, muss sie immer noch von menschlichen Übersetzern überprüft werden, da die Maschinen keineswegs unfehlbar sind. Die maschinelle Übersetzung kann Kontext und Nuancen nicht vollständig verstehen. Außerdem schafft sie ein falsches Gefühl der Sicherheit, denn die Ergebnisse mögen zwar flüssig und korrekt klingen, aber kritische Botschaften werden oft völlig falsch verstanden oder ungeschickt wiedergegeben.


Das modische Pendant zur maschinellen Übersetzung ist der sewbot. Beide Technologien wurden mit viel Aufregung auf den Markt gebracht, aber beide haben in Bezug auf Qualität und Leistung nicht wirklich überzeugt. Das ist wahrscheinlich der Grund, warum Nähroboter derzeit vor allem zum Nähen von Uniformen eingesetzt werden und nicht zur Herstellung komplexer und schöner Kleidungsstücke. Eine gut gemachte Übersetzung braucht auch ein höheres Maß an menschlichem Engagement.


Aber welche Art von menschlichem Engagement? Übersetzerinnen und Übersetzer verfügen über unterschiedliche Fähigkeiten und Fachkenntnisse, und es lohnt sich auf jeden Fall, sich die Zeit zu nehmen, um den richtigen für den Job zu finden. Es ist für jede zweisprachige Person sehr einfach, sich als Übersetzer/in selbstständig zu machen, aber es ist nicht ganz so einfach, diese komplexe Aufgabe gut zu erledigen. Man kann durchaus Parallelen ziehen zwischen schnellen Übersetzungen, die von unqualifizierten menschlichen Übersetzern ausgeführt werden, und massenproduzierter Fast Fashion. Der durchschnittliche Textilarbeiter in Bangladesch muss sich wiederholende Aufgaben erledigen und hat keine Möglichkeit, echte Fähigkeiten und Fertigkeiten zu entwickeln. Ähnlich verhält es sich mit dem unqualifizierten Übersetzer, der nicht über die richtigen Werkzeuge, Erfahrungen und Fachkenntnisse verfügt, um eine äußerst präzise und elegant geschriebene Übersetzung zu erstellen.


Wenn du einen Übersetzer oder eine Übersetzerin suchst, solltest du darauf achten, dass er oder sie über eine anerkannte Qualifikation im Bereich Übersetzen oder über langjährige Erfahrung verfügt. Es ist auch sehr wichtig, dass er dein Fachgebiet oder deine Branche kennt und versteht. Übersetzer/innen, die ihre Arbeit ernst nehmen, nehmen keine Aufträge an, für die sie nicht qualifiziert sind. Deshalb gibt es spezielle Übersetzer/innen für Medizin, Recht, Finanzen, Literatur, Technik und Marketing (manchmal auch Transkribent/innen genannt). Wenn du einen Generalisten als Übersetzer einsetzt, führt das oft zu enttäuschenden Ergebnissen.


Es gibt auch viele Argumente für eine "langsame Übersetzung". Eine übereilte Übersetzung ist selten eine gute Übersetzung. Es ist wichtig, dass der Übersetzer/die Übersetzerin genügend Zeit hat, um zu recherchieren, sorgfältig und kreativ zu übersetzen und Qualitätssicherungsprozesse durchzuführen, zu denen auch das zusätzliche Korrekturlesen durch einen zweiten Linguisten gehören kann.


Qualifizierte Übersetzer/innen können sicherlich die Frustration nachvollziehen, die viele in der Modebranche über den mangelnden Wert haben, der echter Handwerkskunst beigemessen wird. Ja, du kannst deine Texte durch Google Translate laufen lassen oder sie zu einem niedrigen Preis von einem unerfahrenen Übersetzer übersetzen lassen, aber das ist in Wirklichkeit das Äquivalent zum Kauf eines billigen Nylonrocks aus einem Fast-Fashion-Laden anstelle der nachhaltig produzierten, gut designten Version aus Biobaumwolle.

bottom of page