top of page
AutorenbildSarah Hudson

Von Deutsch nach Englisch: Marketing-Übersetzungsfehler vermeiden



Das Verfassen von Marketing-Inhalten in einer anderen Sprachen kann eine Herausforderung darstellen. Es gibt einige Fallstricke, die vermieden werden sollten, um eine effektive und professionelle Darstellung zu gewährleisten. In diesem Blogeintrag werden einige häufige Fehler beleuchtet, die beim Übersetzen von Marketingtexten von Deutsch ins Englische auftreten können.


Deutsche Sätze ohne Verben


Verbenlose Sätze werden oft in deutschen Marketingmaterialien verwendet, was im Englischen unüblich ist. In solchen Fällen ist es wichtig, die Sätze umzubauen und gegebenenfalls Verben hinzuzufügen, um den Text für englische Leser angemessener zu gestalten. Zum Beispiel:


Zeitgeist und Stil – durch Qualität, Innovation und Herkunft


Eine wörtlich Übersetzung auf Englisch wie „Spirit of the age and style – through quality, innovation and heritage“ würde sehr gesteltzt und vage klingen. Es ist daher notwendig, den Satz komplett neu zu formulieren wie zum Beispiel:


Contemporary style and quality grounded in innovation and heritage values.


Achte auf Germanismen


Es gibt spezielle Wendungen und Wörter, die in deutschen Marketingtexten verwendet werden und sich nicht einfach wörtlich ins Englische übertragen lassen. Ein Beispiel dafür ist das Pronomen „Ihr“, das oft in Sätzen wie „Ihre Vorteile“ oder „Ihr Team“ verwendet wird.


Die wörtliche Übersetzung dieser Sätze würde zu unangenehmen Formulierungen führen. Stattdessen ist es besser, das Pronomen wegzulassen und den Text umzustrukturieren.

Beispielsweise könnte man „Ihre Vorteile" einfach als „Benefits“ oder „Ihr Team“ als „the (Name der Firma) Team“ übersetzen, zum Beispiel „The Adidas Team”.


Kürzen für Klarheit


Erfahrene Übersetzer/innen wissen, dass es manchmal notwendig ist, bestimmte sprachliche Elemente bewusst wegzulassen, um eine klare und stilistisch ansprechende Übersetzung zu erreichen. Wörtliche Übersetzungen dieser Elemente würden oft nur Verwirrung stiften und keinen zusätzlichen Nutzen bieten. Im deutschen Originaltext mögen sie als sprachliche Verzierung oder zur Verbesserung des Satzflusses verwendet worden sein, aber in der englischen Version sind sie überflüssig. Hier ein Beispiel:


Unter dem Begriff VICHY versteht man in der Textilsprache verschiedene gewebte Muster.


Eine wörtliche Übersetzung würde wie folgt lauten:


The term VICHY represents different woven patterns in the language of textiles.


Besser wäre:


The term VICHY refers to a special type of chequered woven fabric.


Die Formulierung "in the language of textiles" ist überflüssig und erzeugt einen unnötig wortreichen Satz. Es ist wichtig, sich in die Lage des englischen Lesers zu versetzen und auf Einfachheit und Klarheit zu achten.


Überprüfung durch qualifizierte Muttersprachler/innen


Obwohl es verlockend sein mag, den übersetzten Text von einem vertrauenswürdigen Mitarbeiter im Unternehmen überprüfen zu lassen, besteht keine Garantie dafür, dass sie die englische Sprache gut genug beherrschen, um eventuelle Fehler zu erkennen. Es ist ratsam, einen professionellen Übersetzer oder eine Übersetzerin mit Fachkenntnissen im Schreiben von Texten zu engagieren, um sicherzustellen, dass der Marketing-Inhalt korrekt und ansprechend ist.


Das Übersetzen von Marketinginhalten vom Deutschen ins Englische ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die Fachwissen und ein solides Verständnis der sprachlichen Nuancen erfordert. Es gibt viele Strategien und Techniken, die man sich nur durch Übung aneignen kann. Deshalb ist es so wichtig, mit qualifizierten Sprachexperten zusammenzuarbeiten, die sicherstellen können, dass dein Markenimage jederzeit gewahrt bleibt. Schließlich ist eine gute Übersetzung eine Investition in den weltweiten Erfolg deines Unternehmens.

Opmerkingen


bottom of page