top of page
  • AutorenbildSarah Hudson

Direkte Zusammenarbeit mit einer freiberuflichen Ãœbersetzerin: eine Fallstudie mit imds professional

In diesem Beitrag erklärt Ann-Carin Hahn-Koeding, Marketing Managerin bei imds professional, warum hochwertige Übersetzungen für ihre die Firma wichtig sind.


imds professional hilft unter anderem Unternehmen der Automobilindustrie und ihren Zulieferern sicherzustellen, dass die von ihnen verwendeten Materialien den gesetzlichen Anforderungen entsprechen. Das Unternehmen bietet Schulungen, Consulting und Services zu Umweltgesetzgebungen für Unternehmen auf der ganzen Welt an.


Als Deutsch-Englisch-Übersetzerin arbeite ich mit Ann-Carin Hahn-Koeding, Marketing Managerin bei imds professional, seit 2021 zusammen. Obwohl Ann-Carin gutes Englisch spricht, bittet sie mich regelmäßig, Marketingmaterialien Korrektur zu lesen und zu bearbeiten, um sicherzustellen, dass es keine sprachlichen Fehler gibt und dass die Texte den richtigen Ton treffen.


Ich denke, dass wir eine tolle Arbeitsbeziehung entwickelt haben. Ich habe Ann-Carin ein paar Fragen gestellt, um die Situation aus ihrer Sicht zu hören.


Sarah: Warum ist es für dein Unternehmen wichtig, hochwertige Übersetzungen für deine Website und deine anderen Marketingmaterialien zu haben?


Ann-Carin: Wir haben uns den Ruf erworben, Experten auf unserem Gebiet zu sein, und wir sind stolz darauf, dass wir qualitativ hochwertige Dienstleistungen anbieten können. Eine schlecht übersetzte Website, E-Mail-Marketing usw. würde diese Botschaft völlig untergraben. Wir alle haben schon Websites besucht, die voller Fehler sind oder die sehr gestelzt und unnatürlich klingen. Das ist nicht sehr vertrauenserweckend. Wir wissen, wie wichtig es ist, mit muttersprachlichen Übersetzern zusammenzuarbeiten, die dafür sorgen, dass unsere Marketingmaterialien wirklich professionell klingen - genau wie unser Firmenname!


Sarah: Warum habt ihr euch entschieden, direkt mit einer einzelnen Ãœbersetzerin zu arbeiten und nicht mit einer Ãœbersetzungsagentur?


Ann-Carin: Wir haben uns für die direkte Zusammenarbeit mit dir als einer Freiberuflerin entschieden, weil wir eine stärkere Partnerschaft aufbauen wollten, um eine gleichbleibende Qualität zu gewährleisten. Bei der Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen ist es nicht immer möglich, mit demselben Linguisten zu arbeiten. Wir haben festgestellt, dass es schneller und einfacher ist, Fragen direkt mit dir zu besprechen.


Sarah: Hattest du jemals das Gefühl, dass es nicht nötig ist, mit einem Übersetzer zu arbeiten, weil maschinelle Übersetzungsprogramme wie Google Translate so gut sind?


Ann-Carin: Nein, ich denke, es ist wirklich wichtig, die Technologie mit menschlichem Fachwissen zu kombinieren. Normalerweise lasse ich unsere Marketingtexte durch ein maschinelles Übersetzungstool laufen. So kann ich verschiedene Details überprüfen und den Zeit- und Kostenaufwand für die Übersetzung reduzieren. Allerdings traue ich den maschinell erstellten Inhalten nicht so ganz. Ich habe Angst, dass sich ein peinlicher Fehler einschleicht oder der Text für Muttersprachler merkwürdig klingt, deshalb schicke ich dir den Text zur Überprüfung und Überarbeitung.


Ich weiß, dass du eine spezielle Übersetzungssoftware verwendest, um ähnliche, bereits übersetzte Textabschnitte abzugleichen und so Genauigkeit und Konsistenz zu gewährleisten. Das bedeutet, dass ich mich darauf verlassen kann, dass Informationen wie unsere Unternehmensdaten oder Kursbeschreibungen immer gleich und korrekt sind.


Aber noch wichtiger ist mir, dass du die Texte so bearbeitest, damit sie natürlicher und überzeugender klingen. Wenn ich zum Beispiel für deutschsprachige Kunden schreibe, verwende ich vielleicht eine bestimmte Formulierung, die gut auf Deutsch, aber nicht auf Englisch funktioniert. Du änderst oft die Länge der Sätze oder verwendest andere Ausdrücke, um die Aufmerksamkeit unserer englischsprachigen Kunden besser zu gewinnen.


Sarah: Ist es möglich zu messen, ob meine Übersetzungen die Kundenbindung erhöht haben, z. B. durch eine höhere Öffnungsrate von E-Mails, mehr Anfragen usw.?


Ann-Carin: Das ist schwer zu sagen, aber ich denke schon, dass die Kunden korrekt übersetzte Texte zu schätzen wissen und diese auch zu einem professionellen Gesamtbild beitragen.


Sarah: Welche anderen Vorteile hast du aus der direkten Zusammenarbeit mit mir gezogen?


Ann-Carin: Es ist einfach, dich um Rat zu fragen, wenn wir englische Texte veröffentlichen oder wichtige Ankündigungen machen müssen. Ich weiß, dass ich mich darauf verlassen kann, dass du unsere Übersetzungen pünktlich fertigstellst, und du berechnest uns immer einen fairen Preis für die aufgewendete Zeit.


Ich schätze es auch sehr, dass du uns auf Ungereimtheiten oder Zweideutigkeiten hinweist, die wir übersehen haben. Du hast auch einen sehr guten Blick für Details. Ich kann mich auf dich verlassen, wenn es darum geht, bestimmte Begriffe zu überprüfen. Ich erinnere mich zum Beispiel daran, dass wir PFAS-Chemikalien als "eternal chemicals" übersetzt hatten und du nachgeforscht und herausgefunden hast, dass sie gemeinhin "forever chemicals" genannt werden.


Es macht mir auch Spaß, mein Englisch mit dir per E-Mail zu üben. Wir haben uns gut kennengelernt und es gefällt mir, dass wir uns oft über unser Familienleben, unseren Urlaub usw. austauschen. So macht die Zusammenarbeit mehr Spaß und ist persönlicher.


Sarah: Es macht mich sehr glücklich zu hören, dass du unsere Zusammenarbeit schätzt. Auch ich schätze die Zusammenarbeit mit dir sehr. Ich habe das Gefühl, dass ich Teil eures Teams bin und zum Erfolg eurer Marketingbemühungen beitrage. Das ist aus meiner Sicht sehr befriedigend und lohnend. Also, noch eine kurze Frage. Würdest du es empfehlen, direkt mit einer freiberuflichen Übersetzerin zu arbeiten?


Ann-Carin: Ich denke, das hängt von den Bedürfnissen ab, aber für uns hat es auf jeden Fall sehr gut funktioniert. Ja, ich würde es empfehlen.



bottom of page