top of page
  • AutorenbildSarah Hudson

Einige meiner liebsten Ãœbersetzungsprojekte

Ich bin seit zwölf Jahren als freiberufliche Übersetzerin tätig und hatte in dieser Zeit die Gelegenheit, an einigen sehr interessanten Projekten zu arbeiten. Hier ist eine Auflistung der Projekte, die mir am meisten Spaß gemacht haben:


1. Aldi's Kevin


"Kevin the Carrot" ist ein beliebter Bestandteil der Weihnachtswerbung von Aldi in Großbritannien geworden. Die Menschen stehen jedes Jahr stundenlang Schlange, um die Plüschversion der Gemüsefigur zu kaufen. Eines Dezembers vor ein paar Jahren bekam ich die Aufgabe, ein Gedicht über Kevin ins Englische zu übersetzen. Es hat Spaß gemacht und war eine Herausforderung, den Charme des Originals einzufangen und gleichzeitig sicherzustellen, dass sich der Text reimt. Die endgültige Übersetzung diente den britischen Marketingteams als Orientierung.


2. Der Film Wolkenbruch


Wolkenbruch (The Awakening of Motti Wolkenbruch) ist ein Schweizer Film, der die Geschichte eines jungen orthodoxen jüdischen Mannes namens Motti erzählt, der seiner konservativen Erziehung trotzt, indem er sich in eine nicht-jüdische Frau verliebt, was zu einem Zusammenstoß zwischen Tradition und persönlichen Wünschen führt. Der Film behandelt Themen wie Identität, Kultur und den Kampf um die Balance zwischen Individualität und den Erwartungen der Familie.


Ich hatte die Aufgabe, das DVD-Cover und die Filmzusammenfassung ins Englische zu übersetzen. Leider konnte ich mir den Film nicht ansehen, weil er noch nicht veröffentlicht war, aber die Trailer und ersten Kritiken standen mir zur Verfügung, um mich zu orientieren. Ich habe mich sehr gefreut, den Film endlich zu sehen, als er auf Netflix veröffentlicht wurde. Er war genauso charmant und amüsant, wie ich erwartet hatte.


3. Das Buch Unfog Your Mind von Leander Greitemann


Ich habe ein paar Monate mit dem Autor Leander Greitemann an seinem faszinierenden Buch Unfog Your Mind gearbeitet. In dem Buch greift er Themen aus der Philosophie und Psychologie auf und gibt praktische Tipps, die den Lesern helfen, ein ruhigeres und zielgerichteteres Leben zu führen. Es war eine Freude, mit Leander zu arbeiten. Seine Leidenschaft für sein Thema war ansteckend und er nutzte die Sprache auf unglaublich kreative Weise.


4. Kleinwalsertal Tourismus


Ich hatte das Glück, an verschiedenen Tourismusbroschüren und -magazinen für das Tourismusbüro Kleinwalsertal zu arbeiten. Während ich an den Texten arbeitete, wurde ich auf einer Schneeschuhwanderung in eine verschneite Bergwelt oder auf eine Almhütte entführt, wo Wanderer Glühwein schlürfen und Käsknöpfle essen – Knödel mit geriebenem Käse und Zwiebeln - lecker!


5. Museum für Völkerkunde Hamburg


Vor ein paar Jahren bekam ich die Aufgabe, Ausstellungstexte für eine Ausstellung im Museum für Völkerkunde Hamburg über indigene Volksgruppen zu übersetzen, die in der Tundra und den arktischen Regionen leben. Ich war fasziniert davon zu erfahren, wie diese Menschen unter so harten Bedingungen überlebten und welche Bräuche und Aberglauben sie haben.


6. Der Popsänger Zian


Ich war für die Übersetzung von Pressemitteilungen über den Schweizer Popsänger Zian und die Inspiration hinter seiner Musik verantwortlich. Pressemitteilungen sind schwierig zu übersetzen, da die Sprache im Deutschen oft sehr blumig ist und man darauf achten muss, dass die Botschaften im Englischen nicht zu übertrieben oder aufgeblasen klingen.


7. Wunderschöne Alpenblumen



Ich freute mich über die Chance, mein Wissen über Botanik, das ich vor vielen Jahren in einem allgemeinen Gartenbaukurs erworben hatte, anzuwenden. Bei dem Projekt ging es um die Nachbearbeitung (Post-editing) von Beschreibungen der Alpenflora für einen Besucherführer. Die Übersetzungen waren durch ein maschinelles Übersetzungsprogramm wie Google Translate gelaufen. Die maschinellen Übersetzungen waren sehr schlecht und mussten sorgfältig bearbeitet werden, vor allem wenn es um botanische Begriffe wie Griffel (style), Staubbeutel (stamen) und kalkarm (calcareous) ging. Die MT-Engine übersetzte Griffel als "pencils" (Bleistifte) und Staubbeutel als "dustbags" (Staubsaugerbeutel)! Es gab noch einige andere komische Ergebnisse. Zum Beispiel wurde einer der Pflanzennamen Alpen Risengras mit "Alpine Panic Grass" übersetzt (der richtige Name ist Alpine Meadow-grass) - vielleicht war die Maschine in Panik, weil ihr keine Lösung einfiel!


Man kann sich definitiv nicht darauf verlassen, dass die maschinelle Übersetzung bei solchen Fachtexten gute Arbeit leistet. Es war notwendig, die offiziellen gebräuchlichen Namen auf der Grundlage der botanischen Namen zu bestimmen. Wenn kein offizieller gebräuchlicher Name gefunden werden konnte (was bei Pflanzen, die in den Alpen heimisch sind, oft der Fall war), musste auch ein genauer beschreibender Name angegeben werden, und es musste ein Disclaimer hinzugefügt werden, der erklärt, dass der Name zu Beschreibungszwecken und zur Unterscheidung von anderen Arten angegeben wurde. In diesen Fällen kann der Übersetzer manchmal in die Erfindung von gebräuchlichen Namen verwickelt werden, was ziemlich aufregend ist.


8. Stand-up-Komödie


Die Übersetzung von Comedy ist aufgrund der kulturellen und sprachlichen Nuancen, die dem Humor zugrunde liegen, eine große Herausforderung, denn was in einer Sprache oder Kultur lustig sein mag, kommt in einer anderen vielleicht nicht so gut an. Wortspiele und kulturspezifische Witze haben oft keine direkte Entsprechung und müssen kreativ angepasst werden, um in der Zielsprache Lacher hervorzurufen.


Ich wurde mit der Aufgabe betraut, Auszüge aus einer Reihe von Stand-up-Comedy-Sets zu übersetzen. Zum Glück war der Humor nicht allzu schwierig zu übersetzen, denn die Comedians sprachen über universelle Themen wie die Etikette bei Hochzeiten, die ältere Generation, die die Technik nicht versteht, und wie es ist auf Toilette in öffentlichen Toiletten zu gehen. Ich hatte viel Spaß dabei, die Sprache so zu verändern, dass sie natürlich klang und dem gleichen Rhythmus folgte. In der Comedy ist Timing alles.




bottom of page